الدكتور ابراهيم النجار والدكتور سامي الحيح  ينشران بحثاً حول التحول الصرفي لصيغة المبالغة في القرآن الكريم وترجمتها الى اللغة الإنجليزية

الدكتور ابراهيم النجار والدكتور سامي الحيح ينشران بحثاً حول التحول الصرفي لصيغة المبالغة في القرآن الكريم وترجمتها الى اللغة الإنجليزية

عنوان البحث:

Morphological shift of hyperbolic patterns in the Quran, with 

reference to English translation

     التحول الصرفي لصيغة المبالغة في القرآن الكريم وترجمتها الى اللغة الإنجليزية

ملخص الدراسة: 

This study addresses the use of hyperbole in the Quran at the word level and its English translation. It investigates the morphological shift of hype-bolic patterns such as ‘Fa’uul (فعول), Fa’eel (فعيل) and Fa’aal’ (فعال) and their corresponding English translations. We attempt to determine the implications underlying the translation strategies for the translation quality of the data under study. Under this circumstance, the translator applied a series of translation strategies, such as literal translation, paraphrase, transposition, and morphological strategies, with transposition being the most employed strategy. Such strategies were in some cases a problem for the functions of the Quranic hyperboles. As such, the translation quality was occasionally poor.

الناشر: John Benjamins Publishing Company, Vol. 2 issue 19, 2021, pp. 148-163

 

اسم المجلة: 

John Benjamins Publishing

 

رابط البحث بالمجلة:

https://www.academia.edu/69184130/Morphological_shift_of_hyperbolic_patterns_inthe_Quran_with_reference_to_English_translation 

 

 المشاركون

 الدكتور سامي الحيح (جامعة فلسطين الأهلية)، والدكتور قيس أمير كاظم (جامعة صحار، عمان)